ことばのミソ 比較のトマト

言語の比較・対照/そのための多言語学習

グロスについて

 このブログにおけるグロスの書き方について書く。グロスって何? という話と,例文にグロスを付ける際の方針と,最後にグロスで使う略号をまとめる。

  • 目次-CONTENTS-
  • 更新履歴
  •  全体的により詳細な内容に書き直した(特に「グロスの書き方の方針」)。

 

グロスとは

 ここで言うグロスとは,例文に対して形態素ごとに注釈をつけたもの。

ロシア語

  1. Он учится японскому языку.
  1. On

    (3)[m.sg.nom]

    uč-it-sja

    教える-3sg.prs-refl

    japonsk-omu

    日本の-m.sg.dat

    jazyk-u

    言語(m)-sg.dat

  1. 彼は日本語を学んでいる。

 上の例文1は,ロシア語の例文にグロスと日本語訳を付けたもの。例文を語ごとに分け,語を形態素ごとに分けて,どの部分がどんな意味に対応するのかを示している。グロスを付けるときは,文法的な要素はprs(現在形)やdat(与格)などの略号を使って示す。

 グロスは文の構造を説明する助けとして非常に役に立つ。全部というわけではないが,このブログでも必要に応じて例文にグロスを付けたい。

 

グロスの書き方の方針

 グロスの書き方は,基本的にはLeipzig Glossing Rule(以下,LGRと略す)に従う。ここでは「Dept. of Linguistics | Resources | Glossing Rules」および「例文提示とグロスのつけ方:実践編|下地理則(九州大学人文科学研究院 教授)」を参考にして,このブログにおけるグロス付けの方針をまとめておく。

例文とグロスの並べ方

ロシア語

  1. Он учится японскому языку.
  1. On

    (3)[m.sg.nom]

    uč-it-sja

    教える-3sg.prs-refl

    japonsk-omu

    日本の-m.sg.dat

    jazyk-u

    言語(m)-sg.dat

  1. 彼は日本語を学んでいる。

 例文にグロスを付けるときは,上のような形式で書く。上から元の例文グロス付きの例文日本語訳と並んでいて,グロス付きの例文だけ背景の色を少し変えている。複数の言語を扱う記事では,最初に言語名も示す。

 また,元の例文をラテン文字に変換し,分かち書きした上で,ハイフン(-)やイコール(=)などの記号で形態素を区切って示す。つまり,どんな言語でも必ず「元の例文」と「グロスを付けるための例文」の2種類が存在することになる。

 

形態素の分け方

 グロスを付けるときは,例文を形態素ごとに区切って示す。形態素とは,意味を持つ最小のまとまりのこと。語の構造を示すために,語よりも小さい単位である形態素に分けてからグロスを付ける。

 形態素を区切るときは,ハイフン(-),イコール(=),山括弧(< >),チルダ(~)などの記号を用いる。それぞれの例を挙げておく。

ハイフン(-)

ラトヴィア語

  1. latviešu valoda
  1. latvieš-u

    ラトヴィア人-pl.gen

    valod-a

    言語-sg.nom

  1. ラトヴィア語

 ハイフン(-)は単純に形態素の境界を示すのに使う。ほかの記号を使う理由が特に無ければ,基本的には形態素の境界はハイフンを使って区切る。

イコール(=)

イタリア語

  1. l'Italia
  1. l'=Itali-a

    def.f.sg=イタリア(f)-sg

  1. イタリア

 イコール(=)は接語の境界を示すのに使う。接語とは,文法的にはひとつの語だが,音韻的にはほかの語の一部となる形態素のこと。例文3では,l'は定冠詞だが,Italia「イタリア」と合わせて1語のように発音される(音韻的にはl'Italiaで1語となる)。

 接語は前や後ろの語と分けて書かれることもあれば,つなげて書かれることもある。つなぎ書きされる場合だけ,l'=Itali-aのようにイコール(=)を使って区切りを示す。

山括弧(< >)

フィリピノ語

  1. kumain
  1. k<um>ain

    食べる<foc.act.inf>

  1. 食べる

 山括弧(< >)は接中辞を示すのに使う。接中辞はほかの形態素の間に挿入される接辞のこと。例文4では,kain「食べる」の中に,-um-という接中辞が入り込んでいる。

 グロスでは,「食べる<foc.act.inf>」のように,接中辞は左右どちらかに寄せて書く(間に挿入しない)。

チルダ(~)

フィリピノ語

  1. iinumin
  1. i~inum-in

    ctpv~飲む-foc.obj.ctpv

  1. (これから)飲む

 チルダ(~)は重複を示すのに使う。重複は,語の一部や全部を繰り返して,別の語形や新しい語を作ること。例文5では動詞の未然相(まだ始まっていない動作を表す形)を作るために,接辞(-in)と重複(i~)が使われている。

 

グロスの書き方

 グロスは日本語訳略号を使って書く。おおまかに言うと内容語(名詞,形容詞,副詞,動詞など)は日本語訳で,機能語(前置詞,後置詞,接続詞,冠詞,助詞など)は略号で書きたい。ただ,様々な理由でこのとおりに書かない/書けないこともあるので,あくまで参考である。

 グロスを使う場合は,記事の冒頭に,その記事で使う略号の一覧を示しておく。また,この記事の最後に過去に使った略号のリストをまとめておく(→「#略号リスト」)。

 ひとつの形態素に対して複数の日本語訳・略号が対応するときは,ピリオド(.),コロン(:),セミコロン(;),丸括弧 ( ),角括弧 [ ]などの記号で区切る。以下にそれぞれの例を載せておく。

ピリオド(.)

ハンガリー語

  1. Szeretem a zenét.
  1. Szeret-em

    好きだ-1sg.prs

    a

    def

    zené-t

    音楽-acc

  1. 私は音楽が好きだ。

 ピリオド(.)は,単純に複数の意味を区切るときに使う。ほかの記号を使う理由が特にないとき,どの記号で区切れば良いか判断に迷ったときなどは,ピリオドを使って区切る。

 また,例文6の1sgのように,人称(1, 2, 3)と数(sg, du, pl)が連続するときは,ピリオドを使わずにつなげて書く。

セミコロン(;)

イタリア語

  1. dell'Italia
  1. dell'=Itali-a

    …の;def.f.sg=イタリア(f)-sg

  1. イタリアの

 セミコロン(;)は,分割不可能な要素に対して複数の意味が対応するときに使う。例文7のdell'は,前置詞diと定冠詞l'が結合したもの。このdell'を途中で分けるのは難しいが,意味的には前置詞と定冠詞で分けられるはずなので,グロスではセミコロン(;)を使って区切っている。

コロン(:)

ポーランド語

  1. to okno
  1. to

    この:n.sg.nom

    okn-o

    (n)-sg.nom

  1. この窓

 コロン(:)は,分割可能な要素をあえて分割したくないときに使う。例文8のto「この(中性・単数・主格)」はt-oのように分割して書くこともできるし,あえて分割せずに上のように書いても良い。説明したい内容と相談して,どちらの書き方をするか決める。

丸括弧 ( )

スロヴェニア語

  1. moja knjiga
  1. moj-a

    私の-f.sg.nom

    knjig-a

    (f)-sg.nom

  1. 私の本

 丸括弧 ( )は,ある要素が潜在的に持っている特徴を示すときに使う。例文9のknjiga「本」は,女性名詞(f)という文法カテゴリーを本来的に持っている。しかしこれは必ずしもグロスに書かなくても良い。

 例文9ではmoj「私の」がmoja(女性・単数・主格)になっていることと対応させるために,knjiga「本」の女性名詞という特徴も示した。このknjigaは不活動体(inan)という潜在的特徴も持っているが,例文9では無関係なので示していない。

角括弧 [ ]

ドイツ語

  1. meine Tante
  1. mein-e

    私の-f.sg.nom

    Tante

    おば(f)[sg.nom]

  1. 私のおば

 角括弧 [ ]は,対応する形態素が存在しないときに使う。例文10では,Tante「おば」の単数・主格(sg.nom)という文法的意味に対応する形態素が存在しない。これは潜在的に持っている特徴でもないので,角括弧[ ]を使って区切る。

 またはØという記号を使って,以下のようにも書ける。

ドイツ語

  1. meine Tante
  1. mein-e

    私の-f.sg.nom

    Tante-Ø

    おば(f)-sg.nom

  1. 私のおば

 Øはそこに形態素が存在しないこと(ゼロ形態)を示し,存在する形態素と同じように,その境界をハイフンなどで示す。例文11の場合は,Tante-n「おば-pl.nom」のようなほかの語形と比較して,Tante-Øという形で後ろにくっつけている。

 角括弧とØのどちらを使うかは,状況に応じて考える。

バックスラッシュ(\)

英語

  1. mice
  1. mice

    ねずみ\pl

  1. ねずみ(複数形)

 バックスラッシュ(\)は,音の変化によって文法的意味を示す場合に使う。例文12のmiceは,mouse「ねずみ(単数)」の音を変化させることによって,複数の意味を表している。このような場合,バックスラッシュ(\)を使って上のように書く。

アンダーライン

スロヴァキア語

  1. tri knihy
  1. tr-i

    3-f.nom

    knih-y

    (f)-pl.nom

  1. 3冊の本

 グロスでは人称を表す略号として1(1人称),2(2人称),3(3人称)を使っているので,それ以外の意味で数字の1, 2, 3を使うと紛らわしい。そこで,略号以外で数字を使いたいときは,数字の下にアンダーラインを引くことにする。これは,LGRでは扱っていない書き方。

 

書き方のバリエーション

 最後に,グロスをつけるにもいろいろな書き方があることを説明しておく。例えば,例文1に出てきたяпонскомуという語にグロスを付けるとき,ざっくり以下の3つの書き方を考えてみる。

  1. japon-sk-omu

    日本-adjr-m.sg.nom

  1. japonsk-omu

    日本:adjr-m.sg.nom

  1. japonsk-omu

    日本の-m.sg.nom

 Aは-sk-(形容詞化接辞)を明確に示す方法。Bは例文では-sk-を区切らないが,グロスでは意味を区切って示す方法。Cは-sk-が形容詞化接辞ということを全く示さない方法である。

 -sk-はほかの語から形容詞を作るための派生接辞であり,これ自体は変化することがない。一方,その後に付く-omuは屈折接辞で,文法的意味によって変化する(-omuは「男性・単数・与格」だが,もし「男性・単数・生格」なら-ogoになる)。

 このブログでは,派生の境界は特に理由がなければ示さない。そして屈折の境界は必ず示すのを基本方針としたい。つまり,ほとんどの場合はCのような書き方をすることになる。ここでは詳しく説明しないが,接辞以外の方法で派生や屈折を行う場合も同様である。

 

略号リスト

 このブログで過去に使った略号をリストにまとめておく。略号を使うときは,記事の冒頭にその記事で使う略号の一覧を示し,このページを参照しなくても良いようにする。

諸注意

  • 略号は「#参考文献」に挙げた各書籍・ウェブサイトを参考にし,既存のものを拝借するか,それが難しい場合には自分で新たに考えた。
  • ひとつの略号に対して複数の日本語訳があるものは,言語によって呼び方が異なることを指す。それぞれの言語で,意味が微妙に異なる可能性がある。
略号 意味
Ø ゼロ形態
1 1st person 1人称
2 2nd person
3 3rd person 3人称
acc accusative 対格
act actor 行為者
adjr adjectivizer 形容詞化
advl adverbial 様格,副詞格
art article 冠詞
aux auxiliary verb 補助動詞,助動詞
c common gender 両性
conj conjunctive form 接続形
cop copula コピュラ
ctpv contemplative 未然相
dat dative 与格
def definite 定
f feminine 女性
foc focus 焦点
fut future 未来
gen genitive 属格,生格
inan inanimate 不活動体
indf indefinite 不定
ine inessive 内格
inf infinitive 不定形,不定詞,不定相
inst instrumental 具格,造格
intj interjection 間投詞
io indirect object 間接目的語
loc locative 位格
m masculine 男性
n neuter 中性
neg negative 否定
nom nominative 主格
npst non-past 非過去
obj object 目的
part particle 助詞
pers personal 人間
pl plural 複数
prep preposition 前置詞
prepl prepositional 前置格,前置詞格
prog progressive 進行相
pron pronoun 代名詞
prs present 現在
prtv partitive 分格
pst past 過去
ptcp participle 分詞
q question 疑問
refl reflexive 再帰
sbjv subjunctive 仮定法
sg singular 単数
top topic 主題

 

参考文献

 グロス,略号の参考にしたもの。

 各言語の例文の参考を作る際に参考にしたもの。

  • 『博友社ロシア語辞典〈改訂新版〉』博友社,1995年,木村彰一,佐藤純一,森安達也,栗原成郎,中村喜和,桑野隆,松井茂雄(編)
  • 『ニューエクスプレスプラス ラトヴィア語(CD付)』白水社,2018年,堀口大樹
  • 『ポケットプログレッシブ伊和・和伊辞典』小学館,2001年,郡史郎,池田廉(編)
  • 『ニューエクスプレスプラス フィリピノ語(CD付)』白水社,2020年,山下美知子
  • 『ハンガリー語の入門[改訂版]』白水社,2019年,早稲田みか,コヴァーチ・レナータ
  • 『明解ポーランド語文法[新版]』白水社,2023年,石井哲士朗
  • 『スロヴェニア語文法』三修社,2022年,金指久美子
  • 『クラウン独和辞典 第4版 CD付き』三省堂,2008年,濱川祥枝(監修),信岡資生(編集主幹)
  • 『ウィズダム英和辞典 第2版』三省堂,2007年,井上永幸,赤野一郎(編)
  • 『スロヴァキア語文法』大学書林,2004年,長與進